Measure word, a.k.a. classifier, or counter word, is a key part of speech in Vietnamese. It’s a concept that Vietnamese learners must definitely master, or at least grasp the basics of, to speak natural-sounding Vietnamese.
Concept
Measure words are words that accompany nouns to indicate amounts. A noun can have one or more, but usually one, measure word. The most common measure word in Vietnamese is cái, serving as the measure word for the majority of nouns (at least 80% to be confident). The second most common one is con, the measure word for all animals.
Measure word isn’t really a foreign concept to English; in fact, it’s actually very common. We use them to quantify mass nouns: “one bottle of water”, “two glasses of water”; we don’t say “one water”, “two waters”, it doesn’t make sense. The difference, to which you should pay special attention, is that Vietnamese also uses measure words for count nouns, like “apple”, “chair”, or “dog”. In Vietnamese, we don’t simply say “one apple”, “two apples”, but rather “one [measure-word] apple”, “two [measure-word] apples”.
Measure words can also be called classifiers. They are syntactically the same, but semantically different. Generally, measure words go with mass nouns, while classifiers go with count nouns. For the sake of simplicity, we will just use the term “measure word”.
Structure
Place an appropriate measure word before a noun.
measure word + noun
Examples
- cái ghếchair
- con chódog
- cuốn sáchbook
Usage notes
The most common usage of measure words is to indicate amount, which gives them their name. However, when it comes to measure words, there are many important points that require special attention:
- Some nouns can go with multiple measure words.
- Some nouns don’t (and can’t) go with any measure word.
- Some nouns can go with or without their measure words.
- Some words act as nouns and also as measure words.
- We can omit measure words in lists.
- The concept of bound measure words.
- The concept of collective measure words.
Nouns with multiple measure words
Some nouns can go with multiple measure words, and with different measure words, the meaning can change or stay the same.
Some nouns go with different measure words in different dialects. The most typical example is the measure word for fruits: quả in the Northern dialect, but trái in the Southern dialect. For instance, we say quả xoài (“mango”) in the Northern dialect, but trái xoài in the Southern dialect. They mean the exact same thing. This doesn’t just hold true for “mango”, but also for all other fruits. Another pair is quyển (Northern) and cuốn (Southern), the measure words for sách (“book”) and truyện (“storybook”).
Different measure words can carry different connotations. For example, we say quả tim in the Northern dialect and trái tim (“heart”) in the Southern dialect, but that’s only “the heart” in a physical sense, the thing that pumps blood and oxygen throughout the body. If we want to say “the heart” in a spiritual sense, as in “the feeling”, we can’t use quả tim; it must be trái tim even in the Northern dialect. An alternative for “the spiritual heart” is con tim, but it sounds quite poetic (common in music and literature).
Some nouns can take cái as an alternative measure word. For example, the “official” measure word for bút (“pen”) is cây, so we say cây bút. However, it’s common to use cái instead of cây, especially in spoken Vietnamese, which means we can also say cái bút.
Nouns without measure words
Some nouns don’t (and can’t) go with any measure word. It will sound really weird if you try to force a measure word on it. A typical example is time nouns: giờ (“hour”), ngày (“day”), tuần (“week”), tháng (“month”), năm (“year”). The logic behind this is that they are, in essence, measure words for thời gian (“time”), which is the actual noun.
- ba ngàythree days
- chín thángnine months
Another type is (multisyllabic) Sino-Vietnamese nouns, especially those that are abstract, even if those nouns actually have measure words in Chinese. For example: ý tưởng (意想 — “idea”), xã hội (社會 — “society”), quốc gia (國家 — “country”).
Nouns that can go with or without measure words
Some nouns can go with or without their measure words. However, the meanings of the two options are usually different.
For example, chuyện can mean “story”, but can also mean “affair”, “matter”, “thing”. It can take the measure word câu, but when it does, the only possible interpretation is “story”. In other words, to express “affair”, “matter”, or “thing”, chuyện must go without a measure word.
- Ở đời có ba câu chuyện quan trọng: tậu trâu, lấy vợ, làm nhà. ❌
- Ở đời có ba chuyện quan trọng: tậu trâu, lấy vợ, làm nhà. ✅There are three important things in life: buy a buffalo, get married, build a house.
Another example is người (“person”, “human”), which is technically an animal, and as is the case with all other animals, it can take the measure word con. However, under normal circumstances, it doesn’t (and shouldn’t) go with a measure word.
- Mười con người giàu nhất thế giới ❌
- Mười người giàu nhất thế giới ✅Ten richest people in the world
In contrast, there are cases where con must accompany người:
- To express “human” in a biological sense, as an animal, contrasting with other animals, instead of “person”.
- To express the “character”, “personality” instead of the physical “person”.
- To ensure sound (syllabic) harmony.
- It just doesn’t sound good without it.
Examples:
- Người bắt đầu biết nói từ khi nào? ❌
- Con người bắt đầu biết nói từ khi nào? ✅ When did humans start to speak?
Discussing “humans” in a biological sense, as in “cavemen”, “Homo”, not modern, civilized beings
- Hồ Chí Minh — Chân dung một người ❌
- Hồ Chí Minh — Chân dung một con người ✅ an actual movie title Hồ Chí Minh — Portrait of a man
The “portrait” of Hồ Chí Minh isn’t about his physical appearance, but his character and merit.
- hai người, một trái tim ❌
- hai con người, một trái tim ✅ two people, one heart
There are three syllables in một trái tim, so we need three syllables in hai con người to ensure sound harmony.
- quyền người ❌
- quyền con người ✅ human rights
Quyền người just doesn’t sound good.
Words that act as nouns and also as measure words
Some words can act as both nouns and measure words. A typical example is nouns referring to containers: chai (“bottle”), hộp (“box”), túi (“bag”), etc.
- một cái chai a bottle
- một chai nước a bottle of water
- hai cái hộp two boxes
- hai hộp kẹo two boxes of candies
- ba cái túi three bags
- ba túi bột mì three bags of flour
Some words can serve as measure words for other nouns (in a dialect), but also act as nouns themselves (in another dialect) to express the exact same thing. For example, in the Southern dialect, the word for “flower” is bông. However, in the Northern dialect, bông only serves as the measure word for hoa, the actual word for “flower”, so we say bông hoa.
Another similar example, but not identical, is bắp. In the Northern dialect, bắp is the measure word for ngô (“corn”), so we say bắp ngô. However, in the Southern dialect, bắp (“corn”) is a noun in its own right, and its measure word is trái, so we say trái bắp.
Omitting measure words in lists
We can omit measure words in lists to avoid sounding verbose. Note that this only applies for count nouns.
- Ở đây có tổng cộng 30 bàn, 60 ghế, 200 bút.There are 30 tables, 60 chairs, and 200 pens in total.
Bound measure words
Bound measure words are the measure words that are part of nouns. In other words, bound measure words can’t be omitted from the nouns, or else the meanings won’t be the same.
Without measure word | With measure word | ||
---|---|---|---|
Vietnamese | English | Vietnamese | English |
hát | to sing | bài hát | song |
hỏi | to ask | câu hỏi | question |
ngồi | to sit | chỗ ngồi | seat |
ăn | to eat | món ăn | dish |
chơi | to play | trò chơi | game |
Collective measure words
Collective measure words are the measure words used to express “a group”, “a bunch”, “a herd”, etc.
Individual | Collection | ||
---|---|---|---|
Vietnamese | English | Vietnamese | English |
quả chuối | banana | nải chuối | hand of bananas |
buồng chuối | bunch of bananas | ||
quả nho | grape | chùm nho | bunch of grapes |
con chim | bird | đàn chim | flock of birds |
con sói | wolf | bầy sói | pack of wolves |
bông hoa | flower | bó hoa | bouquet of flowers |
tên cướp | robber | toán cướp | gang of robbers |