In Vietnamese, we use của (lit. “property”, “belongings”) to express possession, like “of” in English.
Structure
Place của before the possessor to express possession.
của + possessor
When the pattern acts as an adjectival phrase, it goes after the possessee.
possessee + của + possessor
Examples
- tiền của tôimy money
- Cái này là của tôi.This is mine.
- xe đạp của anh ấyhis bicycle
- sự chăm chỉ của cô ấyher hard work
Usage note
In some cases, của can and even should be omitted. On the other hand, in some other cases, it must be included:
- When the possessee is “complex”.
- To avoid ambiguity.
Complex possessee
A possessee is “complex” when it contains an adjective, a measure word, etc.; basically, it’s more like a phrase than just a simple noun. Examples:
- nhà mới tôi❌
- nhà mới của tôi✔my new house
- cái hộp tôi❌
- cái hộp của tôi✔my box
To avoid ambiguity
In some cases, omitting của points to a different interpretation not involving possessions. There may be a verb in the possessee, or a kinship term with a name. Remember that Vietnamese uses kinship terms as titles or terms of address. Examples:
- câu trả lời tôi❌the answer to me
- câu trả lời của tôi✔my answer
- ông Tuấn❌Mr. Tuấn
- ông của Tuấn✔Tuấn’s grandfather